Nueva traducción de la Fundamentación de la metafísica de las costumbres, de IMMANUEL KANT
El día 7 de mayo tuvo lugar en Metalibrería (Madrid) la presentación de la nueva edición y traducción de la Fundamentación de la metafísica de las costumbres de Kant (Akal, 2024), con la participación de Manuel Sánchez (UGR, editor y traductor de la obra), Laura Herrero Olivera (UNED), Luciana Martínez (Universidad de Lisboa) y Nuria Sánchez Madrid (UCM).
La Fundamentación de la metafísica de las costumbres es una de las obras más importantes de la historia de la ética y ejemplo paradigmático del pensamiento ilustrado. En estas páginas Kant lleva a cabo el aislamiento crítico, la elucidación y la justificación del principio supremo de la moralidad. Mediante la fórmula general del imperativo categórico y sus diferentes variaciones se expone el fundamento de la moral universal y racional que está presente en nuestra manera ordinaria de enjuiciar y valorar las acciones humanas. Conceptos como buena voluntad, deber o autonomía definen el significado de la moral y, con ello, de lo propiamente humano, frente a otros candidatos como la felicidad o el escepticismo, ante los cuales Kant fue y sigue siendo un agudo y elegante polemista.
Mediante esta nueva traducción he tratado de ofrecer una mejor solución para la versión de este texto en español, la cual concilie dos exigencias que a veces parecen excluirse mutuamente: el rigor y la distinción que necesita el especialista, de un lado, y la claridad y la legibilidad que espera quien está más alejado de la materia y desconoce el pensamiento de Kant o no lo lee en el original. Prefiero hablar de rigor porque considero que una traducción completamente fiel es imposible, y los intentos de dar cuenta de la fidelidad a través de la literalidad dan lugar a resultados fallidos; y prefiero hablar de legibilidad y no de una traducción libre porque considero que la traducción depende de la interpretación, pero esta se encuentra sometida a criterios y se ve movida por pretensiones de veracidad que deben restringir cómo recogemos en nuestra lengua el sentido del original.