Temas y problemas de la edición y la traducción de los textos de Kant
La Revista Con-Textos Kantianos acaba de publicar un número monográfico que reúne una serie de trabajos de destacados y destacadas especialistas sobre diferentes aspectos y problemas relativos a la edición y la traducción de los textos de Kant. Sus contribuciones son el resultado de una experiencia propia de edición y traducción en diferentes lenguas, así como del estudio de algunos de los aspectos más importantes en este ámbito de investigación. Porque, en efecto, se trata de un ámbito de investigación en sentido estricto: el trabajo especializado de edición y traducción de Kant, así como de otros clásicos de la historia de la filosofía, presupone y significa por sí mismo una importante labor interdisciplinar de investigación, transferencia y difusión. Con ello no solo me refiero a la exigencia de partir de una interpretación para poder traducir, sino al reconocimiento más amplio de que la traducción de un clásico, cuando se lo presenta en una edición crítica científicamente rigurosa, es el resultado de una investigación interdisciplinar, que puede ser emprendida ya sea por una sola o por varias personas. El traductor o la traductora de Kant no solo debe disponer de un conocimiento profundo de la filosofía de este, sino que ha de ser también experto conocedor de las lenguas implicadas, historiador, documentalista y teórico de la traducción. A la vez, su labor es eminentemente una actividad de transferencia, por la cual el pensamiento de un autor se hace accesible a una comunidad hablante más amplia, no solo en el propio ámbito de la filosofía, sino en otras áreas de investigación y estudio, así como en el ámbito educativo medio y superior.
En efecto, con este monográfico se pretende reivindicar que editar y traducir los textos de un filósofo, especialmente un filósofo como Kant, que es y seguirá siendo re-editado y re-traducido, es en sí mismo un campo de investigación especializada. Y esto a pesar de que, por su propia naturaleza, esta labor tiende a quedar velada, pues la edición y la traducción adquieren sentido en tanto que ellas llaman la atención hacia algo otro a lo que por sí mismas remiten, a saber, el texto que de ellas resulta como algo dado y aparentemente estable. Aun así hemos de ser especialmente conscientes de que esta labor de intermediación por parte de editores/as y traductores/as no puede ni debe ser neutral. En los dos aspectos que se tratan aquí, la edición y la traducción, se producen decisiones que afectan tan directamente al rendimiento del texto presentado, que hemos de tomar la aparentemente decisiva apelación a las fuentes como una invitación más a seguir profundizando en su comprensión, que como tal siempre permanece abierta.
En lo que respecta a la edición de las fuentes, generalmente suele pensarse que una investigación sobre la filosofía de Kant solo puede resultar de una nueva interpretación de textos ya conocidos, a los cuales los intérpretes hemos de volver de forma recurrente una y otra vez, si bien siempre desde tradiciones e intereses diferentes. Obras como la Crítica de la razón pura permiten esta lectura inagotable que caracteriza a los textos clásicos y da sentido a nuestro interés actual por la historia de la filosofía. Así, la filosofía de Kant no puede presentarse en ningún momento como un cuerpo estático; de ser así, estaríamos ante un pensamiento inerte incapaz de motivar nuestro interés filosófico actual. Es obvio que actualmente no leemos las obras de Kant con los mismos ojos que a principios del siglo XX las leyera el traductor Manuel García Morente, pues nuestra propia trayectoria histórica determina que actualmente un mismo texto se nos presente de forma diferente. Ahora bien, con ello también parece suponerse como obvio que, en algún sentido, podemos hablar de un “mismo texto”, y esto no deja de ser un tanto atrevido. Pues el modo como se nos presente la obra en cuestión depende del devenir histórico que ha experimentado su edición, así como del desarrollo de los trabajos de tipo historiográfico y filológico que conducen a esa edición. Baste señalar que la edición canónica de los escritos de Kant, la conocida Akademie-Ausgabe, está siendo sometida a un trabajo de revisión y reedición por parte de la Academia de las Ciencias de Berlín y Brandemburgo (Pozzo 2024). Incluso si suponemos que el texto en cuestión se encuentra lo suficientemente fijado, nuestra comprensión de este se ve condicionada por nuestro conocimiento de su relación con otros textos, tanto del propio Kant como de otros autores; ahora bien, la accesibilidad a estos últimos es contingente y por lo tanto cambiante, ya sea porque no hayan sido editados aún, ya sea porque esta misma intertextualidad está sometida a estudio y discusión. En lo que respecta a la relación del texto de Kant con otros escritos de él, valga de ejemplo el influjo que ha tenido la edición, traducción y consiguiente difusión de los apuntes de sus Lecciones por parte de sus estudiantes para la comprensión de su obra.
Los artículos recogidos en este dossier tratan algunos de los más importantes temas y problemas en la labor y la comprensión de la traducción de Kant. Esta publicación ha tenido lugar con el patrocinio del proyecto de investigación EDITRACK.
Presentación: Temas y problemas de la edición y la traducción de los textos de Kant
Manuel Sánchez Rodríguez
129-132
Recursos de Internet para traducir a Kant
Steve Naragon
133-143
La recepción contemporánea y actual de las Lecciones y su traducción al español
Alberto Morán Roa, Gonzalo Méndez Castañeda
145-157
María Xesús Vázquez Lobeiras
159-174
Costantino Esposito
175-187
Erläuterung eines Paradoxons in KrV B 137, AA 3, 111.25–28
Mario Caimi
189-198
Pedro Stepanenko
199-205
Gaston Giribet
207-222
Algumas dificuldades e estratégias de tradução do Direito Natural Feyerabend para o português
Monique Fragelli Hulshof
223-232
Gabriel Rivero
233-242